自治区国资国企勤廉榜样 | 邓春萍:用勤发展事业,用廉践行初心
发布于 2023-02-21 11:33:37 次浏览
近日,自治区国资委党委发布《关于表彰2022年自治区国资国企勤廉榜样的通知》,其中,广西文化产业集团旗下广西电影集团少数民族语电影译制中心主任邓春萍获此殊荣。
下面,让我们一起认识邓春萍,看看她那平凡中彰显着不平凡的勤廉故事。
自2012年加入广西电影集团少数民族语电影译制中心以来,邓春萍扎根广西少数民族语电影译制事业已有10年。
10年里,译制中心和邓春萍的工作获得了肯定。译制中心先后荣获自治区“少数民族语文工作先进集体称号”、“自治区民族团结进步模范集体称号”和“全国民族团结进步模范集体称号”等荣誉;邓春萍也荣获过广西文化产业集团“优秀共产党员”、“全区宣传思想文化工作先进个人”和“2021年广西三八红旗手”等荣誉。

用 “ 勤 ” 发展事业
广西是全国少数民族人口最多的省区。少数民族地区虽然有着自己的语言,但大多没有相应的文字,而且“十里不同音”的现象十分普遍,光是壮语就有百色、靖西、都安和崇左等不同版本。“在这样的语言环境下发展少数民族语电影译制事业,需要克服的困难和挑战,需要花费的精力和时间远比想象的要多得多。”邓春萍说。
“译制中心成立之初,少数民族配音员队伍是我们面临的第一大难题。”邓春萍说,“为了节约经费,我们与配音员之间都是合作模式,这些都给我们招募、留住配音员带来极大困难。为寻找到合适的配音员合作,我们需要奔走于广西各个市县,深入到农村地区和边远山区,有时需要几经周折。”
用 “ 勤 ” 奉献事业
秉持这一理念,他们在一座70年代建的小办公楼里的3间录音室,克服了设备陈旧老化、人员紧张分散、经费短缺等困难,在复杂且长的译制过程,经常加班加点进行译制工作,从刚开始的每年译制30部、50部、80部,再到如今每年100部影片,译制质量在全国11个少数民族语电影译制中心名列前茅,邓春萍前后参与译制了200多部影片,并荣获多项政府和行业奖。
时至今日,译制中心的设备已更新换代,可承担广西区内壮语、苗语、侗语三个语种八个方言,以及毛南语、京语、仡佬语、仫佬语等语种的电影译制工作,累计译制少数民族语电影753个节目,少数民族语电影放映订购约18万场次。但他们并没有满足,自2020年以来还译制了系列农业科技壮语科教片、普法影片共55部,积极助力国家脱贫攻坚、乡村振兴工作;大胆尝试将《天琴》《阿佤山》和《风物东兰》等国产故事片、纪录片译制成越南语、柬埔寨语等东盟语种推向东盟,积极响应国家“一带一路”战略,促进与东盟的文化交流互鉴。
用 “ 廉 ” 践行初心
少数民族语电影译制是一项文化公益事业,邓春萍一直十分审慎地做好国家每一笔专项资金的使用,严格执行译制经费的使用规定和审批流程,确保每一笔专项资金都管好用足。工作中她清正廉洁,严格恪守廉洁自律各项要求,始终将自己置于党和群众的监督之下,将党员干部“冲锋在前,爱岗敬业”植入到日常管理工作中,工作扎实,作风过硬,时刻不忘初心。

在她的带领下,译制中心始终保持廉洁本色,与各地市译制单位、人员保持亲清的良好合作关系,共同推动广西少数民族语译制事业不断发展。此外,译制中心还会经常译制有关先进人物、历史伟人的勤廉故事,如《焦裕禄》《杨善洲》《周恩来回延安》《邓小平小道》等影片,让少数民族地区群众能够在自己的民族语言和方言中感受勤廉文化,提升了勤廉文化的传播力和感染力,为推动勤廉文化 “ 飞入寻常百姓家 ” 做出贡献。
文稿:集团党委宣传部
编辑:集团党委宣传部